Vnluxury

Thơ song ngữ Hàn – Việt ra mắt tại Hải Phòng

Thơ song ngữ Hàn – Việt ra mắt tại Hải Phòng

Vào lúc 14 giờ ngày 22 tháng 11 năm 2025, thành phố Cảng Hải Phòng sẽ chào đón một sự kiện văn chương mới: buổi Giao lưu và Ra mắt tập thơ song ngữ Hàn - Việt tại một địa điểm văn hóa của thành phố - trụ sở Hội Liên hiệp VHNT Tp. Hải Phòng. Sự kiện do Hội Liên hiệp VHNT Tp. Hải Phòng và Hội nhà văn Hải Phòng tổ chức, sẽ quy tụ các nhà thơ của cả hai quốc gia, đặc biệt là không thể thiếu những tác giả có tác phẩm được in trong tuyển tập đặc biệt này – để cùng gặp gỡ, trao đổi chuyên môn và chia sẻ về hành trình sáng tạo của mình.

Đây là cơ hội tuyệt vời để công chúng yêu thơ Việt Nam được trực tiếp lắng nghe những chia sẻ sâu sắc từ các thi sĩ Hàn Quốc, đồng thời củng cố mối quan hệ hợp tác và hiểu biết lẫn nhau giữa hai nền văn học.

Tâm điểm của sự kiện là tập thơ "Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt" do Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành năm 2025 được ra mắt. Đặc biệt hơn, đây là tập "80 bài thơ của 40 tác giả Hàn Quốc", một tuyển tập tiêu biểu, bao gồm những tác phẩm của các nhà thơ đương đại của nền văn học Hàn Quốc.

Bìa tập thơ "Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt"

Tuyển tập này giới thiệu những bài thơ quen thuộc về tình yêu lãng mạn, về vẻ đẹp thiên nhiên hùng vĩ hay trữ tình của Hàn Quốc, và phản ánh một cách chân thực, đa chiều những vấn đề xã hội phức tạp, sự thay đổi chóng mặt của thời đại, và những suy tư sâu lắng về cuộc sống của người dân Hàn Quốc trong thế kỷ XXI.

Nhà thơ – ký giả Jang Geon seob - Đại diện các nhà thơ Hàn Quốc chia sẻ: "Những tác phẩm này thể hiện tài năng sáng tác và phản ánh những nét đẹp văn hóa, truyền thống của đất nước chúng tôi. Qua những bài thơ này, chúng tôi hy vọng sẽ tạo dựng một cầu nối giữa văn hóa Hàn Quốc và Việt Nam, giúp hai dân tộc hiểu nhau hơn."

Quảng cáo

Sách thơ "Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt"

Chắc chắn rằng qua những vần thơ được chọn lọc kỹ lưỡng này, độc giả Việt Nam sẽ có một cái nhìn mới mẻ và gần gũi hơn với Hàn Quốc, một đất nước có nền văn hóa và lịch sử phong phú, không chỉ qua phim ảnh hay âm nhạc mà còn qua chính hơi thở tâm hồn của thi ca.

Sự thành công của một tập thơ song ngữ luôn gắn liền với tâm huyết và nỗ lực của người dịch. Đặc biệt, người chấp bút chuyển ngữ cho 80 bài thơ tâm huyết này là nữ dịch giả trẻ Đặng Lam Giang. Công trình của cô đã thể hiện tài năng và sự nghiêm túc hiếm có, mang đến một bản dịch chính xác và giàu cảm xúc. Trong buổi giao lưu, cô cũng chia sẻ về những thử thách và niềm vui trong hành trình chuyển ngữ đầy thi vị này.

Dịch giả Đặng Lam Giang tặng sách tới nhà thơ Nguyễn Quang Thiều

Dịch giả trẻ Đặng Lam Giang chia sẻ: "Đây là một tập thơ mà tôi đã dành rất nhiều thời gian và tâm huyết để dịch. Dịch thơ không phải là công việc đơn giản, bởi vì mỗi câu chữ đều mang trong mình ý nghĩa, cảm xúc, nhịp điệu và cái hồn của tác giả. Trong quá trình dịch, tôi không chỉ cố gắng truyền tải ý tưởng một cách chính xác mà còn làm sao để độc giả có thể cảm nhận được cái 'hồn' đặc biệt của từng bài thơ, giống như khi đọc bản gốc."

Cô nhấn mạnh vai trò của tuyển tập trong việc kết nối văn hóa: "Tập thơ này là một sự giao thoa giữa hai nền văn hóa, và cầu nối để chúng ta hiểu hơn về tâm hồn của những con người Hàn Quốc, những suy tư và cảm xúc mà họ đã gửi gắm qua từng vần thơ. Tôi hy vọng rằng qua bản dịch này, độc giả sẽ thấy được cái đẹp của ngôn ngữ và của những câu chuyện, những khát khao và niềm hy vọng mà các tác giả muốn chia sẻ."

Sự kiện ra mắt tập thơ "Tuyển tập thơ song ngữ Hàn - Việt" vào ngày 22.11.2025 tại Hải Phòng vượt lên khuôn khổ một buổi giao lưu văn học đơn thuần, trở thành một ngày hội của tình hữu nghị và sự đồng điệu của tâm hồn giữa hai dân tộc. Đây là lời mời trân trọng gửi đến tất cả những người yêu thơ, mong muốn khám phá những chiều sâu cảm xúc và tư tưởng của nền văn học Hàn Quốc đương đại.

Lâm Văn

Nguồn https://vietnamhoinhap.vn Copy
Vnluxury
Vnluxury

Có thể bạn quan tâm